Мой инсульт: что я видел в Италии.

После инсульта, живя в Италии, мне кажется, что что-то не работает. Я еще не до конца понял, что именно, но замечу определенное отсутствие эмпатии со стороны многих медиков.
Среди обычных людей, напротив, я вижу много незнания: то же самое, что у меня было до того, как я был этим поражен.

Когда я об этом говорю с кем-то, первое, что мне говорят, это: «Вы были удачливы».
Я спрашиваю почему, и ответ: «Потому что наши знакомые, которые перенесли то же самое, остались на диване и мочились на себя».

Я отвечаю, что, наверное, это заслуга тех, кто привез меня в больницу через два часа после инсульта: меня сразу вылечили, и мозг не был полностью поврежден. Я также говорю, что часто дома ждут слишком долго: если не вмешаться в течение 6-8 часов, повреждения становятся серьезными. Это также зависит от того, какая часть мозга поражена, правая или левая.

Может быть, человек пожилой, немного сбитый с толку, и симптомы не замечены. Вместо того чтобы отвезти его в больницу, его плохо обращаются, думая, что его характер ухудшается. Это случается.

Разговор с медицинским персоналом

С врачами я научился просить ответить мне письменно. Потому что, возможно, в следующие 30 секунд я помню и отвечаю хорошо, но достаточно одного мгновения отвлечения, и я забываю детали.

Я говорил с многими специалистами, как в Беларуси, так и в Италии.
В чем разница?

  • В Беларуси старались понять.

  • В Италии часто чувствуют себя уверенно те, кто думает, что уже всё знает, и тот, кто с ними разговаривает, становится идиотом, потому что «у него был инсульт».

Но это не так. Да, мы забываем детали, на 90% случаев это верно. Но мы хорошо помним, что с нами произошло. Важные вещи, если они действительно важны для нас, остаются запечатлёнными.

Проблема в другом: мы больше не быстрые в разговорах. Нужно дольше думать. Наше ответы приходят медленнее, потому что мы не такими реактивными, как раньше.

Белорусская документация

В Италии я пересматриваю все обследования, потому что с белорусской документацией никто ничего не понимает. Параметры другие, и если врач не приложит усилий, он не сможет их интерпретировать.

Более одного раза, стоя перед итальянскими специалистами, я приносил свои переведенные документы на хорошем итальянском. Но с высокомерием получал ответы вроде: «Я ничего не понимаю в этих документах, не знаю, что делать».

Я начинал нервничать и более одного раза собирал документы и говорил, что уйду, потому что мы теряли время двое, и было бесполезно, что я там оставался.

По какой-то причине, в этих случаях врач успокаивался, снова брал листы и… понимал их. Не потому, что изменилась язык, но потому, что раньше он их не читал по-настоящему. Возможно, это была разбивка на страницы, которая вызывала путаницу: в итальянских заключениях они сразу находят то, что ищут, а в моих — нет. Но в конце концов, когда они начинают читать, эти документы рассказывают ту же историю.


⚠️ Внимание
Это моя личный опыт. Это не медицинский вердикт. Каждый по-разному живёт отношениями с медицинскими работниками. Но тот, кто перенёс инсульт, особенно нуждается во времени, терпении и эмпатии.

Моя история после инсульта в Италии: отсутствие эмпатии у медработников, непонимание среди обывателей и проблемы с иностранными документами.

Discutine con la comunita nel forum